Escudo de la República de Colombia
Sistema Nacional de Biliotecas - Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia Biblioteca Digital - Repositorio Institucional UN Sistema Nacional de Bibliotecas UN

El proceso de traducción de “Alicia en el país de las maravillas” : entre las amenazas de la Reina de Corazones y los enigmas del Gato de Cheshire

Guhl, Mercedes (2001) El proceso de traducción de “Alicia en el país de las maravillas” : entre las amenazas de la Reina de Corazones y los enigmas del Gato de Cheshire. Forma y Función; núm. 14 (2001); 83-97 2256-5469 0120-338X .

Texto completo

[img]
Vista previa
PDF
2MB

URL oficial: http://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncio...

Resumen

Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en pasar inadvertido, en ser invisible. Recientemente el papel del traductor se ha revaluado, así como su trabajo. El proceso de una traducción ha pasado a investigarse, pues allí se ocultan muchas de las claves sobre la percepción de una cultura ajena y de la propia, y sobre las posibles equivalencias y diferencias entre ambas. El siguiente artículo nació de una reflexión que se dio paralela al proceso de traducción de Alicia en el país de las maravillas en 1995. A lo largo de éste surgieron dificultades y problemas, así como distintas alternativas para resolverlos. A partir de la consideración de unos y otras se planteó la estrategia de traducción. Las conclusiones de ese entonces tendían claramente a la búsqueda de una manera clara y equitativa de hacer una mediación entre culturas que permitiera que el texto traducido se incorporara a la cultura que recibe la traducción. El articulo comienza con una justificación de la posibilidad de re-traducir un texto que ya ha sido traducido y luego pasa a mostrar los obstáculos que surgieron a lo largo de la traducción, y las dificultades al aplicar la estrategia que se planteó alrededor de ellos. Termina con una experiencia que sirve de conclusión y que confirma en la práctica el efecto positivo de hacer traducciones libres, más que literales, para acercar al lector al original y a la cultura que le dio origen.

Tipo de documento:Artículo - Article
Información adicional:Excepto que se establezca de otra forma, el contenido de esta revista cuenta con una licencia Creative Commons "reconocimiento, no comercial y sin obras derivadas" Colombia 2.5, que puede consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/.
Palabras clave:traducción, literatura infantil, teoría de la traducción
Unidad administrativa:Revistas electrónicas UN > Forma y Función
Código ID:20963
Enviado por : Dirección Nacional de Bibliotecas STECNICO
Enviado el día :26 Junio 2014 18:39
Ultima modificación:09 Septiembre 2018 01:53
Ultima modificación:09 Septiembre 2018 01:53
Exportar:Clic aquí
Estadísticas:Clic aquí
Compartir:

Solamente administradores del repositorio: página de control del ítem

Vicerrectoría de Investigación: Número uno en investigación
Indexado por:
Indexado por Scholar Google WorldCat DRIVER Metabiblioteca OAIster BASE BDCOL Registry of Open Access Repositories SNAAC Red de repositorios latinoamericanos eprints Open archives La referencia Tesis latinoamericanas OpenDOAR CLACSO
Este sitio web se ve mejor en Firefox