Escudo de la República de Colombia
Sistema Nacional de Biliotecas - Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia Biblioteca Digital - Repositorio Institucional UN Sistema Nacional de Bibliotecas UN

La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso

Arboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-5450

Texto completo

[img]
Vista previa
PDF - Versión Publicada
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

316kB

URL oficial: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/articl...

Resumen

Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos., Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population., Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitordescubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.

Tipo de documento:Artículo - Article
Palabras clave:Chicano poetry, literary multilingualism, translation of multilingualism, ethnocentric translation, monolingualism in France, postcolonial creation, poesía chicana, multilingüismo literario, traducción del multilingüismo, traducción etnocéntrica, monolingüismo en Francia, creación poscolonial, criação pós-colonial, monolinguismo na França, multilinguismo literário, poesia chicana, tradução do multilinguismo, tradução etnocêntrica
Temática:8 Literatura y retórica / Literature
Unidad administrativa:Revistas electrónicas UN > Literatura: teoría, historia, crítica
Código ID:68475
Enviado por : Dirección Nacional de Bibliotecas STECNICO
Enviado el día :21 Septiembre 2018 14:02
Ultima modificación:21 Septiembre 2018 14:02
Ultima modificación:21 Septiembre 2018 14:02
Exportar:Clic aquí
Estadísticas:Clic aquí
Compartir:

Solamente administradores del repositorio: página de control del ítem

Vicerrectoría de Investigación: Número uno en investigación
Indexado por:
Indexado por Scholar Google WorldCat DRIVER Metabiblioteca OAIster BASE BDCOL Registry of Open Access Repositories SNAAC Red de repositorios latinoamericanos eprints Open archives La referencia Tesis latinoamericanas OpenDOAR CLACSO
Este sitio web se ve mejor en Firefox